Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra política de cookies.

restauración

ficha técnica

LINGÜISTICA
ULTIMÁTUM: TRADUCCIÓN DE LOS POEMAS DE UN MANUSCRITO GRIEGO
ULTIMÁTUM: TRADUCCIÓN DE LOS POEMAS DE UN MANUSCRITO GRIEGO
(edición digital)
2016
184
978-84-9009-615-4
PDF
Español
8,47
(IVA inc)*
  • Ver dispositivos compatibles
  • ¿Es la primera vez que compras un eBook? Clica aquí

DRM o protección anticopia (para saber qué es clique aquí)

No

sinopsis

??????????? (Ultimátum)El manuscrito fue comprado incidentalmente entre las páginas de uno de los volúmenes de Historia de Roma de Tito Livio, en 1999, en una librería de Praga ("Lilie pomsty"). No se halló el manuscrito hasta una vez abierto en Toledo, en el año 2003, en que un segundo comprador reparó en él y lo dio a conocer a la comunidad científica. Hoy día el manuscrito pertenece a la colección privada de la familia Cuzco, quien muy amablemente me ha concedido acceso a la obra para su estudio, traducción y divulgación.Con toda probabilidad el autor se trata de Meris Yanópulos -también citado por los historiadores como Meris Giannopoulos o Yannopoulos-, quien pasó la primera parte de su carrera literaria (c. 1690-1720) en su lugar de nacimiento, Tesalónica, donde trabajó principalmente como copista y alfarero en una familia judía de clase media. Sabemos que la obra data de la segunda y más importante etapa del poeta tras un periodo de inactividad, entre finales el s. XVIII y principios del XIX, cuando aún Grecia no había adquirido su independencia y se encontraba bajo el yugo turco. Los análisis caligráficos, así como del papel y la tinta utilizados se llevaron a cabo tanto por el Instituto Nacional de Objetivística (INO) como por el Centro Nacional de Análisis Caligráfico y Datación de Manuscritos (CNACDM).


*Todos nuestros productos incluyen el IVA, ampliar información


comentarios de los usuarios/usuarias