"Esta web utiliza cookies para facilitar la navegación por ella y para realizar análisis de su uso, incluida la elaboración de perfiles de navegación con fines publicitarios. Si continua navegando, consideramos que acepta su instalación. Para obtener información detallada sobre las cookies que utilizamos, incluyendo cómo configurar su navegador para rechazarlas, pulse aquí."

restauración

ficha técnica

CLASICOS ORIENTALES
DIECINUEVE MANERAS DE VER A WANG WEI (Y OTRAS MÁS)
DIECINUEVE MANERAS DE VER A WANG WEI (Y OTRAS MÁS)
MAJOR, AURELIO
2017
118
978-84-945664-6-2
CASTELLANO
añadir a favoritos

sinopsis

Una sonrisa sobre el misterio de la percepción, o -lo que vendría a ser lo mismo- de la lectura, o -lo que vendría a ser lo mismo- de la traducción ("Poetry is that which is worth translating): sobre la traducción de la traducción de la traducción. En un análisis perfectamente ya clásico, Eliot Weinberger presenta -ampliando su texto original de 1984- veintinueve traducciones distintas (19 + 10) de un poemilla escrito en el siglo VIII por Wang Wei (701-761), realizadas a lo largo de casi un siglo, de 1919 a 2006. Que dice, en la tercera de las versiones de Octavio Paz, así:

No se ve gente en este monte
Sólo se oyen, lejos, voces.
Bosque profundo. Luz poniente:
Alumbra el musgo y, verde, asciende.


*Todos nuestros productos incluyen el IVA, ampliar información


otros libros del autor

comentarios de los usuarios/usuarias