Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra política de cookies.

objetos

ficha técnica

TEORIA DE LA TRADUCCION
TRADUIR SHAKESPEARE
TRADUIR SHAKESPEARE. LES REFLEXIONS DELS TRADUCTORS CATALANS
2008
244
RÚSTICA
978-84-936094-1-2
CATALA
 

Encuéntralo también:

sinopsis

Un estudi que tracta de les idees sobre la traducció i de les diferents maneres de procedir dels traductors catalans de l'obra de l'escriptor més gran de la història.

El llibre consta de tres parts. En primer lloc, s'hi estudia la traducció i la recepció de l'obra de Shakespeare a Europa i a Catalunya, des dels inicis fins a l'actualitat. A continuació s'apleguen, per primer cop , editades amb criteris filològics rigorosos i anotades profusament, les reflexions més importants dels traductors catalans sobre la tasca de traduir el teatre i la poesia de l'escriptor anglès. Els textos antologats abracen des dels inicis de les traduccions catalanes de Shakespeare, a finals del segle XIX, fins a principis del segle XXI, i inclouen reflexions de traductors tan reconeguts com Josep Carner, Magí Morera i Galícia, Josep Maria de Sagarra, Terenci Moix, Salvador Oliva i Joan Sellent.

L'estudi es completa amb un apartat bibliogràfic que inclou, en un primer subapartat, la bibliografia més completa i detallada (sovint està anotada) de les traduccions catalanes de l'obra de Shakespeare; el segueix una bibliografia, fins ara inexistent en els estudis shakespearians, de les principals reflexions dels traductors catalans sobre el fet d'haver de traduir Shakespeare; el llibre es clou amb una selecció bibliogràfica d'estudis sobre les traduccions catalanes de l'obra de Shakespeare.


*Todos nuestros productos incluyen el IVA, ampliar información


otros libros del autor

comentarios de los usuarios/usuarias