objetos

ficha técnica

TEORIA DE LA TRADUCCION
TRADUIR SHAKESPEARE
TRADUIR SHAKESPEARE. LES REFLEXIONS DELS TRADUCTORS CATALANS
2008
244
RÚSTICA
978-84-936094-1-2
CATALA
 

Encuéntralo también:

sinopsis

Un estudi que tracta de les idees sobre la traducció i de les diferents maneres de procedir dels traductors catalans de l'obra de l'escriptor més gran de la història.

El llibre consta de tres parts. En primer lloc, s'hi estudia la traducció i la recepció de l'obra de Shakespeare a Europa i a Catalunya, des dels inicis fins a l'actualitat. A continuació s'apleguen, per primer cop , editades amb criteris filològics rigorosos i anotades profusament, les reflexions més importants dels traductors catalans sobre la tasca de traduir el teatre i la poesia de l'escriptor anglès. Els textos antologats abracen des dels inicis de les traduccions catalanes de Shakespeare, a finals del segle XIX, fins a principis del segle XXI, i inclouen reflexions de traductors tan reconeguts com Josep Carner, Magí Morera i Galícia, Josep Maria de Sagarra, Terenci Moix, Salvador Oliva i Joan Sellent.

L'estudi es completa amb un apartat bibliogràfic que inclou, en un primer subapartat, la bibliografia més completa i detallada (sovint està anotada) de les traduccions catalanes de l'obra de Shakespeare; el segueix una bibliografia, fins ara inexistent en els estudis shakespearians, de les principals reflexions dels traductors catalans sobre el fet d'haver de traduir Shakespeare; el llibre es clou amb una selecció bibliogràfica d'estudis sobre les traduccions catalanes de l'obra de Shakespeare.


*Todos nuestros productos incluyen el IVA, ampliar información


otros libros del autor

comentarios de los usuarios/usuarias