Biblioteca Laie

Durant aquests primers 40 anys han passat milers i milers de llibres per les lleixes i les taules de Laie. Triar-ne només 40 pot semblar una bogeria i, de fet, és una bogeria. I més encara si afegim la complicació de triar-ne només un per any.
Tots els títols de la Biblioteca Laie són rellevants, sens dubte, però és veritat que ens ha costat molt triar-los, perquè implicava descartar-ne moltíssims d’altres, imprescindibles també en la nostra biografia llibretera. Malgrat això, creiem aquesta selecció ideal i arbitrària dona molt bé el to de qualitat i diversitat que hem intentat mantenir cada dia.
Al capdavall, el fons de llibreria és el resultat de les eleccions de les persones que ens visiten, són elles les que decideixen finalment quins llibres es mantindran més enllà del curt període de novetat. Aquests 40 llibres, en realitat, són cosa vostra.
Cadascun dels 40 títols tindrà un article a la nostra web amb les raons que en justifiquen la tria i les rutes editorials que hagin viscut. Durant aquest 2020 d’aniversari completarem el llistat. |
1979-1980 Quim Monzó: Uf, va dir ell, Quaderns Crema
1981 James Joyce: Ulisses, Leteradura. Traducció de Joaquim Mallafré
1982 Marguerite Yourcenar: Memorias de Adriano, Edhasa. Traducció de Julio Cortázar
1983 Patricia Highsmith: Extraños en un tren, Anagrama. Traducció de Jordi Beltrán
1984 Joan Vinyoli: Domini màgic, Empúries
1985 Italo Svevo: La consciència de Zeno, Edicions 62. Traducció de Carme Arenas
1986 Eduardo Mendoza: La ciudad de los prodigios, Seix Barral
1987 William Faulkner: El ruido y la furia, Alfaguara. Traducció d'Anna Antón-Pacheco
1988 Claudio Magris: El Danubio, Anagrama. Traducció de Joaquín Jordá
1989 Natalia Ginzburg: Vocabulari familiar, Proa. Traducció de Mercè Trullén
1990 Siegfried Lenz: Lección de alemán, Debate. Traducción de Jesús Ruiz Ruiz
1991 Enrique Vila-Matas: Suicidios ejemplares, Anagrama
1992 Thomas Bernhard: El malaguanyat, Proa. Traducció de Joan Fontcuberta
1993 Milan Kundera: La insoportable levedad del ser, Tusquets. traducción de Fernando de Valenzuela
1994 Jostein Gaarder: El mundo de Sofía, Siruela. Traducción de Kirsti Baggethun y Asunción Lorenzo
1995 Vikram Seth: Un buen partido. Traducción de Damián Alou para Anagrama
1997 Ana María Matute: Olvidado Rey Gudú, Espasa Calpe
1998 Jorge Wagensberg: Ideas para la imaginación impura, Tusquets
1999 Sándor Marái: El último encuentro. Traducción de Judith Xantus, Emecé
2000 Juan Marsé: Rabos de lagartija, Lumen
2002 Albert Sánchez Piñol: La pell freda, La Campana
2003 J.M. Coetzee: L'edat de ferro. Traducció de Dolors Udina, Edicions 62
2004 Enrique de Hériz: Mentira, Edhasa
2005 Irène Némirovsky: Suite francesa. Traducció de José Antonio Soriano Marco, Salamandra
2006 Robertson Davies: El quinto en discordia. Traducció de Natalia Cervera, Libros del Asteroide
2007 Jonathan Littell: Las benévolas. Traducció de María Teresa Gallego, RBA
2008 Giani Stuparich: La isla. Traducció de José Ángel González Sainz, Minúscula
2009 Jordi Puntí: Maletes perdudes, Empúries
2010 Marta Rojals: Primavera, estiu, etcètera, La Magrana
2011 Jaume Cabré: Jo confesso, Proa
2012 Edmund de Waal: La llebre amb ulls d'ambre. Traducció de Carles Miró, Quaderns Crema
2013 Luci Gutiérrez: English is not easy, Blackie Books
2014 Yuval Noah Harari: Sàpiens, Edicions 62
2015 Víctor Català: Un film (3.000 metres), Club Editor
2016 Ramón Andrés: Pensar y no caer, Acantilado
2017 David Vilaseca: Els homes i els dies, L'Altra editorial
2018 Sarah Kane: Obres completes, Arola Editors
2019 Gabriel Ferrater: Curs de literatura catalana contemporània, Empúries