02/03/2021

Els dimonis de la traducció

alt text
icon

Autor: Damià Gallardo

Participar en l’organització d’activitats té moments inoblidables, com el dinar que vaig compartir fa uns dies amb Arnau Pons i Joan Ferrarons. El dia 7 de març a les 12h. podrem escoltar-los al Pati de les Dones, al CCCB. Al dinar van desplegar els temes que els agradaria tocar al diàleg que hem titulat “Els dimonis de la traducció”.Arnau Pons i Joan Ferrarons

Arnau Pons (esquerra) i Joan Ferrarons

Del sentit de traduir Paul Celan en l’actualitat a la tradició de les traduccions de Kafka, la conversa entre tots dos va mostrar una gran sintonia per la manera com obrien, abandonaven i reprenien les més diverses qüestions. La literatura ídix o la pervivència de la llengua dels sefardites s’entrellaçava amb observacions sobre el lloc que ocupa la traducció en la cultura catalana o algunes anècdotes de la seva vida com a traductors.

No desvelaré més coses perquè valdrà molt la pena escoltar-los a la sessió inaugural del cicle Diumenge al Pati, organitzat pel CCCB i Laie. Sí que recomano, i molt, La traducció, la vida que fa poc que ha publicat Arnau Pons a l’editorial Afers. Un llibre que rescata de la dispersió conferències i altres escrits que dibuixen la seva trajectòria com a traductor.

No he llegit encara la traducció d’El castell de Kafka que Joan Ferrarons va publicar a Club Editor a finals de 2019. Després de compartir taula amb ell, aquest clàssic ha pujat posicions a la pila de lectures imprescindibles.

(Places exhaurides per a la sessió Els dimonis de la traducció)

Comparteix